Wiele osób uważa, że tłumaczenie jest łatwe, jeśli nie ma się dość przyzwoitej znajomości języka. Kuszące jest poprosić o to przyjaciela znajomego przetłumacz swoją stronę internetową – w końcu kiedyś mieszkali w Anglii przez rok, prawda? Jak trudne może to być? Może się to okazać kosztownym błędem.

Prawdopodobnie, pisząc tekst dla swojej witryny i produktu, poświęciłeś mu wiele uwagi. Pewnie sporo czasu zajęło Ci podjęcie decyzji, jakich wyrażeń użyć, jak napisać coś, aby pobudzić wyobraźnię osoby czytającej i czy to, co piszesz, skłoni ją do pozytywnego rozpatrzenia Twoich propozycji. Wyobraź sobie przez chwilę, jak błędy gramatyczne lub ortograficzne mogą zniweczyć Twoje wysiłki.
Mówię biegle po włosku, ale nie czułbym się pewnie, tłumacząc z angielskiego na włoski, ponieważ nie jest to mój język ojczysty.
Szczególnie w dziedzinie podróży i turystyki istnieje wiele świetnych stron internetowych, które są zawiedzione jakością tłumaczenia z włoskiego na angielski.
Firmy wydają setki funtów na marketing, a mimo to czasami cieszą się, że na ich stronach internetowych znajduje się tekst w języku angielskim pełen błędów gramatycznych i błędy ortograficzne.
Oto kilka głównych różnic między włoskim i angielskim, dzięki czemu możesz lepiej przetłumacz z angielskiego na włoski.
Włosi dużo mówią
Co więcej, poza tym, że dużo mówią, Włosi używają wielu słów i mają tendencję do opisywania tych samych rzeczy na wiele sposobów (przykładowo Rzym to nie tylko Rzym, to stolica Włoch, dawna stolica Cesarstwa Rzymskiego, miasto nad Tybrem itp.).
Oznacza to, że w kraju anglojęzycznym można rzeczywiście zrozumieć podstawowe części rozmowy przy ograniczonym słownictwie, we Włoszech może to stanowić duży problem.
Jako część włoskiej osobowości, za pomocą gestów i komunikacji niewerbalnej można powiedzieć tyle samo, co za pomocą rzeczywistych słów. Spróbuj obejrzeć włoski program telewizyjny, aby zobaczyć przykłady. Chociaż niekoniecznie jest to kwestia językowa, nigdy nie będziesz w stanie mówić perfekcyjnie po włosku, jeśli nie będziesz w stanie stworzyć włoskiej atmosfery, gestykulując i podkreślając słowa swoim ciałem.
Tendencja do używania wielu słów i nieprzerwanego mówienia przez dłuższy czas to coś, co często daje się zauważyć w tekstach włoskich – nie zawierają one krótkich zdań; W akapicie może brakować kropek niemal całkowicie, a przymiotniki i przysłówki występują w ogromnych ilościach.
Podobnie jak większość języków – z wyjątkiem angielskiego
W języku włoskim przedstawiamy rodzaj rzeczownika, deklinację rzeczownika i koniugację czasownika. Należy je dokładnie przestudiować, aby móc poprawnie wypowiadać się. Ze względu na to, że forma czasownika wskazuje na podmiot, zdarza się, że w zdaniu włoskim podmiotu nie ma (przykład: l'ha fatto dosłownie oznacza „[on] to zrobił” – podmiot jest rozumiany, ale nie wspomniany).
Dlatego jakość tłumaczenia na język angielski ma znaczenie. Znajdź dobrego tłumacza, najlepiej takiego, który ma pewną wiedzę na temat branży, w której się znajdujesz, a stosunkowo niewielkim kosztem możesz poprawić swój profil w Wielkiej Brytanii lub USA, po prostu poprawiając tłumaczenie z włoskiego na angielski.
Jeśli mi nie wierzysz, poproś native speakera języka angielskiego o przeczytanie Twojego tekstu (nie tłumacza – kogoś niezależnego) i wyrażenie swojej opinii. Wyniki mogą Cię zaskoczyć.